Как заверить документ на английском

Нотариальный перевод документов с заверением (от 950 руб. включая нотариуса)

Как заверить документ на английском

  • Обучение
  • Wikileaks
  • Сахалин-2
  • Интервью
  • Качество

Практически каждое бюро переводов занимается нотариальным переводом и дальнейшим заверением. Вопреки распространенному мнению, нотариус не удостоверяет правильность перевода.

Смысл заверения — всего лишь засвидетельствовать и официально зарегистрировать тот факт, что перевод документов выполнил такой-то конкретный дипломированный переводчик, лично известный нотариусу и числящийся в реестре нотариуса. Нотариальное заверение перевода имеет силу во всех инстанциях внутри страны.

Для международной легализации официальных документов необходимы дальнейшие процедуры, такие как апостилирование (проставление штампа апостиль) или легализация в консульстве страны происхождения документа.

Процедура нотариального заверения переведенного текста

Нотариально заверенный перевод — это вид перевода, который подразумевает процедуру оформления документов официального характера с дальнейшим заверением подписи переводчика уполномоченным на это лицом, то есть, нотариусом. Документы заверяют для того, чтобы затем подать в те или иные государственные учреждения.

В нашем бюро переводов, как и везде в России, эта процедура выполняются следующим образом:

  • Непосредственно перевод документа, который совершает квалифицированный специалист в соответствии с требованиями к переводу под нотариальное заверение подписи переводчика;
  • Документ, который полностью перевели, прикрепляют к оригиналу. Сверху кладется оригинал исходного документа или его нотариально заверенная копия, под него — перевод. В конце документа переводчик ставит свою подпись, которая служит доказательство тому, что он несет ответственность за каждое слово в тексте документа. Оригинальный документ и перевод сшиваются ленточкой, на которую наклеивается конгривка (обычно в форме красной звездочки);
  • Завершающим этапом является процесс заверения документа нотариальным лицом, то есть, нотариусом. Он своей печатью удостоверяет подпись, которую поставил переводчик и подтверждает таким образом официальность его переводов и наличие диплома. Следовательно, процесс нотариального заверения перевода включает в себя еще и процедуру по установлению личности переводчика и доказательству того факта, что этот человек получил право заниматься данной деятельностью. 

После прохождения всех этапов заверки у нотариуса полученный в итоге нотариально заверенный перевод (сшивка оригинального документа с переводом, скрепленная ленточкой и печатями нотариуса) становится отдельным документом, с которого можно снимать копии у любого нотариуса без помощи переводчика.

Альтернативным видом удостоверения оригинальности перевода является заверение печатью переводческого агентства. По следующей ссылке можно узнать, чем нотариальное заверение перевода отличается от заверения штампом бюро переводов.

Какие документы подлежат нотариальному переводу с заверением у нотариуса?

Наиболее часто переводят следующие виды документов: паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о браке и свидетельство о расторжении брака (разводе), свидетельство о смерти, аттестат, вкладыш к диплому, диплом, согласие на выезд ребенка, благодарность, студенческий билет, справки для оформлении виз, трудовая книжка, документы для посольств и консульств, военный билет, справки об отсутствии судимости, справки с места работы и из больницы, характеристику с места работы, истории болезней, медицинские карточки, водительские права, судебные решения и постановления, справки из банка, о доходах и оплате налогов и пошлин. Достаточно часто переводы заказывают не только физлица, но и различные частные и государственные компании. Им нужно переводить корпоративные учредительные документы (уставы), личные дела сотрудников, договора разного типа, статуты и материальные обязательства, справки, повестки, сертификаты, патенты, лицензии, инструкции, руководства и другие документы этого типа. Нередко в странах СНГ сам документ (например, трудовая книжка) заполнен на русском языке, но заверен печатью на национальном языке. В таком случае производится нотариальный перевод печатей.

Стоимость нотариальных переводов варьирует, она отдельно устанавливается каждой компанией-переводчиком.

В основном цена перевода с нотариальным заверением зависит от количества и сложности переводимых документов, а также от наличия у переводческого бюро тесных связей с нотариусом.

На стандартный одностраничный документ у нас действует специальная цена: 1200 рублей за перевод и нотариальное заверение!  *

*) Примечание: Данная цена распространяется только на языки СНГ и английский язык.

Стоимость перевода документов

Стоимость перевода нестандартных документов — сдельная. Зависит от объема текста в знаках. Чтобы узнать, сколько будет стоить ваш перевод, воспользуйтесь формой калькулятора:

Источник: http://www.norma-tm.ru/notarialnyi_perevod_dokumentov_s_zavereniem_u_notariusa.html

• Бюро переводов

Как заверить документ на английском

от 200 руб.

Тел. 993-56-12 (09.00-20.00 без выходных)
Email: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Для оформления виз во многие страны требуется предоставить сертифицированные переводы сопроводительных документов. Особенно актуально это для стран со сложным визовым режимом, таких как:

  • Великобритания
  • Канада
  • Австралия
  • Новая Зеландия
  • Ирландия

Консульства и посольства предъявляют весьма строгие требования к оформлению переводов. Даже если все ваши документы и справки будут в полном порядке, но переводам не уделить должного внимания, то консульство вправе не принять к рассмотрению пакет документов на визу, либо отказать в визе.

Наши опытные переводчики обрабатывают десятки документов в день для получения визы, знают все требования как к самим документам, так и к их переводам, хорошо разбираются в тематике и терминологических тонкостях. Мы используем весь наш опыт, чтобы вы успешно получили визу!

Стоимость услуг бюро переводов

*Стоимость перевода указана за 1 документ, независимо от количества страниц и количества знаков в документе.

Наименование услуги Цена за документ (руб.)
Перевод одного документа на английский язык (при оформлении визы в центре визовой поддержки «Абориген»)200
Перевод одного документана английский язык (при оформлении визы не в «Аборигене»)250 
Срочный перевод одного документана английский язык (2 рабочих дня)300 
Суперсрочный перевод одного документана английский язык (1 рабочий день)400 
Заверение перевода нотариальное2000 
Курьерская доставкаот 400

Как заказать перевод 

1. Позвоните нам по тел. 8 (812) 645-08-67; 993-56-12 или напишите на адрес Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

2. Передайте нам документы для перевода или отправьте сканы на адрес Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Остальное делаем мы — четко и оперативно.

Какие документы должны быть переведены

Наиболее часто консульства и посольства запрашивают следующие документы на визу и переводы к ним (список может может изменяться в зависимости от страны подачи, уточняйте у наших менеджеров).

  1. Общегражданский паспорт.
  2. Семейные документы: свидетельства о браке/разводе, о рождении детей и др.
  3. Справка с места работы / учебы (можем предоставить подходящие шаблоны и образцы).
  4. Справка 2НДФЛ.
  5. Документы, подтверждающие финансовую состоятельность заявителя (выписка со счета; справки из банка, спонсорское письмо; для ИП и владельцев бизнеса — налоговые декларации, свидетельства о регистрации компании и подобные).
  6. Документы на собственность (квартира, машина, земля, дача).
  7. Для детей до 18 лет: свидетельство о рождении, общегражданские паспорта родителей, нотариально заверенное согласие на выезд.
  8. Другие документы: приглашение, спонсорское письмо, маршрут путешествия и пр.

Наши гарантии

Наше бюро переводов работает по системе «Переводы под ключ» и гарантирует:

  • бесплатная консультация: по телефону, Skype, электронной почте;
  • возможность дистанционной работы;
  • личный менеджер для каждого клиента;
  • проверка представленных вами документов на соответствие требованиям консульства;
  • непрерывный контроль качества;
  • безопасность ваших персональных данных;
  • заверение переводов;
  • расчет по стоимости услуг, заключение договора.

Как оплатить

Мы работаем как с физическими, так и с юридическими лицами в России и за рубежом. Вы можете внести оплату любым предпочтительным для вас способом. К удобству клиентов у нас предусмотрено несколько способов оплаты услуг бюро переводов: как наличный расчет, путем внесения денежных средств в кассу компании, так и безналичный платеж на наш расчетный счет.

Нужно ли мне заверять переводы у нотариуса?

Это зависит от того, в какую страну и какой тип визы вы оформляете. Например, консульство Великобритании требует обязательный перевод всех сопутствующих документов на английский язык.

Перевод должен быть сертифицированным, то есть, переводы мы заверяем печатью бюро переводов и личной подписью переводчика. Это относится к основной части документов на английскую визу — туристическую, гостевую, транзитную, учебную.

Но если вы планируете обучение в Англии более 6 месяцев и оформляете визу Tier 4, то некоторые переводы документов требуется заверить у нотариуса. Также у нотариуса заверяется согласие на выезд за рубеж детей до 18 лет.

Особые требования к заверению переводов выдвигаются также при оформлении визы невесты. Наши менеджеры обязательно подскажут вам, как правильно заверить ваши переводы и помогут оформить нотариальное заверение в случае необходимости.

Сколько раз нужно приходить в офис?

В большинстве случаев возможно вообще не приходить или ограничиться единственным визитом в офис – первым и последним же.

При современных средствах массовых коммуникаций не составляет труда запросить или переслать нужные документы по электронной почте, получить консультацию по телефону, e-mail или Skype.

А при дистанционной работе вы можете получить готовые переводы даже не выходя из дома. По вашему желанию курьер доставит их вам в офис или на домашний адрес.

Как я узнаю о готовности переводов?

И в данном случае вам не придется беспокоиться. Ваш личный менеджер будет внимательно отслеживать все этапы движения вашего заказа. Когда все будет готово, он свяжется с вами и сообщит, где и когда вы сможете получить свои переводы.

Как можно получить готовый перевод?

Вы можете получить готовые переводы любым удобным для вас способом: непосредственно в офисе бюро переводов, на ваш e-mail или почтой России. Также печатную или электронную версию выполненного заказа курьер может доставить прямо вам в офис или домой.

Что означает «личный менеджер»?

Это значит, что к каждому клиенту прикрепляется определенный специалист, который будет сопровождать вас на всех этапах: от первичного приема до получения готовых переводов. Все вопросы вы сможете решать непосредственно с ним, не прибегая к консультированию в других местах.

Например, вам не придется тратить время в очереди к нотариусу, если ваши документы требуют нотариального заверения. В обязанности личного менеджера входит учитывать все пожелания клиента и изменения в заказах, он всегда на связи и контролирует все этапы прохождения вашего заказа.

Это важно

Примите к сведению, что в целях сохранности конфиденциальных персональных данных клиентов и вирусной безопасности не допускается копирование информации с флэшек клиентов.

Пожалуйста, в интересах вашей безопасности приносите документы в печатном виде, либо присылайте на электронную почту фирмы Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..

Также в нашем офисе для удобства клиентов предоставляется доступ к Wi-Fi.

С полным перечнем услуг, которые оказываются в центре визовой поддержки «Абориген», и их стоимостью можно ознакомиться здесь.

ЗВОНИТЕ 8 (812) 645-08-67

Источник: https://www.aborigenspb.ru/perevod-dokumentov.html

Законодательство РФ о нотариальном заверении перевода

Как заверить документ на английском

Комплексный подход:
перевод текста, верстка, полиграфия

ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):

Статья 10.

Язык нотариального делопроизводства Нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов.

Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо не владеет языком, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, тексты оформленных документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком.

Статья 81. Свидетельствование верности перевода Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Таким образом, нотариус заверяет верность перевода в следующих случаях:

  1. При письменном переводе официальных документов с одного языка на другой.
  2. Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, завещания и т. д.), один из участников которого не знает языка, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, происходит устный перевод, либо, если при нотариальном действии одновременно совершается письменный перевод документа на другой язык.

Наиболее востребован сегодня письменный перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика, о котором и пойдёт речь дальше.

Требования к переводчику

Для подтверждения своей квалификации переводчик должен предоставить нотариусу паспорт, документы, подтверждающие специальное образование с отметкой об изученном языке (диплом, аттестат, сертификат и т. д.) и заявление установленного образца.

Закон допускает возможность отказа в нотариальном заверении подписи переводчика в случае возникновения малейшего сомнения в его компетенции. Данные переводчика заносятся в специальный реестр нотариуса, в котором переводчик ставит свою подпись.

Требования к документам

Документы, предоставляемые для нотариального свидетельствования верности перевода должны быть в подлиннике или копии, удостоверенной уполномоченным лицом, иметь все необходимые подписи, печати, дату, соответствовать законодательству РФ и международным договорам.

ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):

Статья 45.Требования к документам, представляемым для совершения нотариальных действий Нотариусы не принимают для совершения нотариальных действий документы, имеющие подчистки либо подписки, зачёркнутые слова и иные неоговорённые исправления, а также документы, исполненные карандашом.

Текст нотариально удостоверяемой сделки должен быть написан ясно и чётко, относящиеся к содержанию документа числа и сроки обозначены хотя бы один раз словами, а наименования юридических лиц без сокращений, с указанием адресов их органов. Фамилии, имена и отчества граждан, адрес их места жительства должны быть написаны полностью.

В документе, объём которого превышает один лист, листы должны быть прошиты, пронумерованы и скреплены печатью.

Статья 106.

Принятие нотариусом документов, составленных заграницей Документы, составленные за границей с участием должностных лиц компетентных органов других государств или от них исходящие, принимаются нотариусом при условии их легализации Министерством иностранных дел Российской Федерации. Без легализации такие документы принимаются нотариусом в тех случаях, когда это предусмотрено законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации.

Таким образом, для нотариальных действий необходимо предоставить оформленные должным образом официальные документы или их заверенные копии, выданные либо в РФ, либо в другом государстве (при условии их легализации).

В настоящее время распространены два вида легализации: консульская легализация и апостилирование документов.

Принятие документов без легализации допускается в случае, если на них распространяется действие международных двухсторонних договоров о взаимной правовой помощи или Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, подписанной в Минске 22.01.

1993г. (более подробно здесь). В соответствии с международной практикой не требуется легализация паспортов и заменяющих их документов, а также коммерческих и таможенных документов (счета, накладные, коносаменты, декларации, контракты и т. д.).

Источник: http://navigator-msk.com/articles/zakonodatelstvo-rf-o-notarialnom-zaverenii-perevoda

Как заверить перевод документа

Как заверить документ на английском

В этой статье мы подробно разберем кто имеет право переводить апостиль и заверять перевод документов в России. Отдельно расскажем про нотариусов и переводчиков в Москве. Согласно действующего закона в России оформление, перевод и заверение официальных документов выполняется строго по законодательству РФ.

В частности юридический перевод любых текстов имеет право делать только переводчик с дипломом. А вот, если вам необходимо перевести апостиль на английский язык или заверить копию перевода — без услуг нотариуса вам не обойтись. Даже если вы решили сделать перевод самостоятельно.

Все равно вам потребуется нотариус и дипломированный переводчик, ведь право переводить документы вам никто не предоставит. Далее мы поясним почему.

Как заверить перевод документа у нотариуса

Часто в комментарии нам присылают вопрос: Как сделать перевод документа самостоятельно и заверить его у нотариуса? 

Ответ: Нет, это вы сделать не можете. Разберем, почему?

Действительно, если Ваш нотариус из Москвы владеет английским или немецким языком, то он засвидетельствует верность вашего самостоятельного перевода с  русского на английский язык или немецкий язык.

Часто нотариусы не владеют соответствующими языками, поэтому перевод документов должен быть сделан дипломированным переводчиком, а подпись переводчика заверит нотариус.

Но он не заверит и не проверит перевод — это ответственность переводчика.

Поэтому в России стал востребован письменный перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика.

Нужно  ли всегда заверять перевод у нотариуса? 

Ответ: Нет, не обязательно. Нотариально заверенные перевод требуется при предоставлении документов в  официальные учреждения (ОВИР, Пенсионный фонд, ЗАГС и др.). Часто государственным организациям Москвы достаточно заверения подписью переводчика штампом бюро переводов, без участия нотариуса.

Если вам нужно сделать перевод для Европы, то придется обратиться к услугам присяжного переводчика. В России, Украине, Беларуси нет присяжных переводчиков – как специальности в целом.

Поэтому в Москве перевод документов на иностранный язык с нотариальным заверением делается иначе, чем заграницей. В Европе нотариус перевод не заверяет, хотя у него есть такие преференции.

Этим занимается присяжный переводчик.

Присяжный переводчик — квалифицированный специалист, который имеет соответствующий диплом, обладает умением и опытом, прошел проверку в государственном ведомстве. После получения сертификата такой переводчик имеет право осуществлять перевод юридических документов и заверять их своей подписью и печатью.

В России юридические документы для нотариального заверения верности перевода должны быть предоставлены в подлиннике, перевод заверен уполномоченным переводчиком. На документах должны быть необходимые подписи, печати, даты, по законодательству РФ.

Нотариусу необходимо предоставить оформленные документы или их заверенные копии, выданные либо в РФ, либо в другом государстве (при условии их легализации).

В настоящее время есть два вида легализации: консульская легализация и апостиль.

Заверить документы без легализации возможно в случае, если на них распространяется действие международных двухсторонних договоров о взаимной правовой помощи

Заверение перевода переводчиком

В ситуации, иногда подпись нотариуса не требуется. В таком случае, на документе ставят печать «бюро переводов». Стоимость заверения подписью и печатью переводчика дешевле, но следует точно знать подойдет ли в другой стране предоставление бумаг без апостиля.

Какие существуют услуги нотариального заверения перевода в Москве

  • заверить подпись переводчика (как правило, заверение прилагается к оригиналу документа или его ксерокопии);
  • заверить перевод и документы;
  • заверить верность перевода;
  • заверить копию документа и подпись переводчика (в данном случае, нотариальная копия и перевод проходят как одна процедура);
  • заверить верность копии документа;
  • пригласить дипломированного переводчика к нотариусу.

На последнем листе обязательно указывается имя и фамилия переводчика и нотариуса, подкрепленные печатью. Имея апостиль и заверенные документы, вы можете пользоваться всеми привелегиями в государственных учреждениях другой страны.

Порядок заверения документов в Москве

Допустим Вам нужно заверить в Москве у нотариуса копию доверенности из США. Но нотариус отказался это сделать. Почему? 

Ответ: Нотариус поступил верно, т.к. он имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке его страны (на русском, в нашем случае). Поэтому следует сначала перевести доверенность в бюро переводов, а потом только заверить копию оригинала и перевода.

Источник: http://apastil.pro/kak-zaverit-perevod/

Виза в Великобританию | Перевод документов для визы в Англию, образцы переводов

Как заверить документ на английском

4.7828382838284 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4.78 (1212 Голосов)

Контакты: +7(812)938-6379, +7(495)374-8035, Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..
Ссылки по теме: Сроки оформления визы в Англию, В Англию по визе шенген, Виза в Великобританию после отказа.

ВАЖНО Обращаем внимание, что перевод всех ваших документов на английский язык входит в стоимость оформления визы в Великобританию. Просим учитывать, что перевод документов возможен только при оформлении визы через нашу компанию. Если вы оформляете визу сами или вам просто требуется перевести какие-либо документы без оформления визы, мы с этим помочь не сможем. Переводы осуществляются только в рамках визовой поддержки.

Перевод документов для визы в Великобританию

Для оформления визы в Великобританию необходимо подготовить достаточно объемный пакет документов. При этом все справки, выписки, свидетельства и т.д., должны быть переведены на английский язык. Документы, не сопро­вож­да­емые переводом, не могут быть приняты во внимание при рассмотрении заявления на выдачу визы.

В соответствии с официальными требованиями от 2019 года, переводы документов для получения британской визы должны быть про­ве­де­ны сертифицированными специалистами.

Однако на практике выходит так, что для визового офицера гораздо более важным является точность перевода, а не наличие штампа о том, что он выполнен специалистом.

Перевод документов специалистами компании

Если вы обращаетесь за оформлением британской визы в нашу компанию, вам не следует переводить или заверять ваши документы до визита в офис. Все справки и свидетельства вы предоставляете на русском языке, а обо всем остальном позаботятся наши сотрудники.

Наши штатные дипломированные специалисты оформят сертифицированные переводы. Обращаем отдельное внимание, что клиенты компании выигрывают еще и в том, что перевод всех доку­ментов в 2019 году включен в стоимость оформления визы.

Другими словами, стоимость визы в Великобританию, приведенная на нашем сайте, является полной и окончательной, ее дополнительная коррекция исключена.

Сколько времени требуется на перевод документов? Стандартный срок подготовки переводов для визы в Великобри­танию у нас составляет два рабочих дня. День подачи документов в офис в счет не входит. В случае действительно неотложных поездок время подготовки переводов может быть сокращено.

Сроки, а также условия оформление сроч­ных переводов для британской визы обязательно согласовывайте с сотрудником, который ведет вашу заявку. Также отметим, что в высокий сезон при оформлении больших групп (от 15 человек) срок подготовки переводов может уве­личиться.

Советуем групповые заявки подавать заблаговременно и обговаривать сроки оформления заранее.

Самостоятельный перевод документов для визы

Если вы располагаете достаточным количеством времени и глубоким знанием английского языка (к примеру, у вас лингвистическое образование), вам нет смысла пользоваться услугами переводчика. Вы можете смело сделать переводы для визы в Великобританию самостоятельно.

Только следите за тем, чтобы переводы не искажали сути документов и не содержали ошибок. Предоставление некачественно переведенных справок – частая причина отказов при личном оформлении визы. Ниже мы приводим примеры наиболее распространенных документов для получения бри­танской визы на английском языке.

Они могут быть полезны при самостоятельной подготовке переводов в 2019 году.

Образцы переводов для визы в Великобританию

ВАЖНО Перед тем как переводить справки, настоятельно рекомендуем ознакомиться с актуальным списком документов для визы в Великобританию по ссылке. Это поможет сэкономить ваше время и деньги, исключив вероятность перевода документов, которые не требуются Посольству в 2019 году.

Предоставление лишних документов увеличивает сроки оформления визы.

Заполнение анкетыПомощь в полученииОплата визы онлайнПричины для отказаОставьте заявку на оформление визы Заполните опросник для визы на русском языке — Важно!Оформление неиммиграционных виз в ВеликобританиюПетербург: (812) 938-6379 / Москва: (495) 374-8035

Анкета-опросник
на русском языке

  • Получить визу в США оказалось довольно просто. До обращения в Go For Travel мы беспокоились, т.к. известно много случаев отказа в получении визы, а мы — ни много, ни мало — собираемся провести в штатах медовый…
  • Обратился к Go for Travel после того, как в Пони-Экспресс на вопрос по заполнение анкеты послали «читать интер­нет». Разобрали со мной мою ситуацию, решили оформить туристическую визу вместо гостевой….
  • Воспользовалась услугами Вашей Компании по рекомендации друзей и была им за это очень благодарна. Орга­ни­зо­ван­ность, компетентность, оперативность и внимательность к мелочам – это…
  • Написать отзыв Все отзывы

Источник: https://www.gofortravel.ru/uk/visa/documents-and-application/translations

Перевод документов на визу: пошаговая инструкция и FAQ

Как заверить документ на английском

Преддверие отпуска — это всегда радостное ожидание. А еще это множество срочных дел.

Нужно ведь не только договориться с друзьями, чтобы кормили любимую кошечку и поливали цветы, но и доделать дела по работе, чтобы во время отпуска начальство не доставало по мобильному.

Да и покупки — это ведь тоже куча времени: один выбор нового купальника может занимать недели! Времени ни на что не хватает! За всем этим ворохом дел надо бы не забыть сделать визу.

Часто то, что кажется быстрым и очевидным, на деле оказывается гораздо сложнее. Некоторые посольства требуют кучу всевозможных документов для выдачи даже туристических виз.

С рабочими и учебными визами сложнее. Какие-то из них должны быть переведены и даже нотариально заверены.

У нотариуса очередь, да и принимают практически все московские нотариусы с 10 до 17 по будням, поэтому приходится отпрашиваться с работы.

Самостоятельно переведенный документ на визу нотариус не заверит, если у вас нет диплома переводчика с соответствующего языка.

Перевод посольского пакета документов также нельзя заказать подруге, которая преподает на курсах английского языка и утверждает, что знает язык.

И не потому, что её знаний не достаточно, а потому что само правильное оформление перевода для посольства содержит много нюансов.

От правильности перевода часто зависит решение о выдаче визы, даже если посольство не требует нотариального заверения.

Вся информация, включая даты, цифры, имена, номера паспортов и прочие данные, на основании которых принимается решение о выдаче визы, считывается именно с переводов. Бывают просто курьезные ситуации.

Так, например, в визе было отказано женщине, которая самостоятельно перевела свидетельство о рождении своего сына на английский и вместо слов “was born” (родился) написала “was burn” (был сожжен).

И, конечно, в очереди в посольстве тоже не хочется стоять несколько раз. А если документы переведены неверно — придется. И для всего этого тоже нужно отпрашиваться с работы.

Собственно, наша задача — это как раз упростить жизнь. Вам достаточно просто прислать нам скан документов, которые нужно подать в посольство, а потом один раз приехать и забрать готовый переведенный и нотариально заверенный документ. И никакого общения с нотариусом! 🙂

Несколько слов про разрешения, согласия и доверенности на выезд детей

Планируя выезд детей за границу, особое внимание следует уделить таким документам как разрешение на выезд, согласие на выезд ребенка и доверенность на выезд. Если ребенок едет с кем-то из родителей, необходимо оформить разрешение на выезд ребенка за границу у второго родителя и заверить его нотариально.

Если ребенок едет с кем-то из родственников, потребуется согласие на выезд ребенка за границу, подписанное обоими родителями. Доверенность на вывоз ребенка также необходимо оформить в случае, если ребенок едет с группой, например, в летний лагерь или на обучение. Эти документы должны быть переведены.

Неточный перевод этих документов может стать досадной неожиданностью при выезде из страны и сорвать поездку, а ведь ребенок на такие вещи реагирует тяжелее, чем взрослый.

Как подготовить документы для подачи в посольство?

  1. Уточните перечень документов, запрашиваемых конкретным посольством и требования к их оформлению (что требуется в переводе, что должно быть нотариально заверено, что можно подать на русском языке).
  2. Соберите нужные документы.

    Обратите внимание, в некоторых компаниях (особенно крупных) справку с работы могут делать 3 дня; получение справки из банка может занять 1-3 дня. Разрешение на вывоз ребенка сначала нужно оформить у нотариуса. Справки из органов ЗАГС можно ждать 1-3 дня, а в редких случаях больше.

    В некоторые посольства нужен оригинал приглашения принимающей стороны – его оформление и пересылка в Россию занимает до двух недель.

  3. Запишитесь на прием в посольство. Имейте в виду, что в «горячие» периоды очередь на подачу документов в посольствах может увеличиваться с обычных 2-5 дней до 5-15 дней.

  4. Пришлите сканы или качественные фотографии документов нам на e-mail info@itrex.ru. В письме обязательно укажите посольство и язык перевода, а также желаемые сроки исполнения. Если со сканированием проблемы, привезите документы к нам в офис – мы находимся около м. Чистые Пруды/Тургеневская/Сретенский бульвар (5 минут пешком).

    Если вы не хотите оставлять оригиналы, менеджер в вашем присутствии их отсканирует и вернет вам. Обычно перевод и нотариальное заверение пакета документов занимают 1-2 дня. Если нотариальное заверение не требуется, то стандартный срок – 1 день.

  5. С полученным от нас пакетом переведенных и заверенных документов идите в посольство.

    Все будет хорошо!

Здесь мы сначала хотели написать, что если вдруг с переведенными у нас документами в посольстве будут какие-то сложности, то мы все бесплатно и быстро поправим. Но таких ситуаций у нас с момента создания нашего бюро переводов ни разу не было, все подготовленные нами документы посольствами всегда принимаются. 🙂

Хорошего отдыха! 🙂

P.S. Пожалуйста, обратите внимание на дополнительные услуги, которые могут вам понадобиться.

У меня нет времени несколько раз к вам ездить. Можно все оформить без меня?

Да, можно. Присылайте сканы документов и оплачивайте через любой банк, Яндекс.Деньги или Webmoney. Документы отправляются в перевод сразу, как только вы подтверждаете оплату – мы не ждем поступления денег на наш счет (это экономит до 3 дней). Если вообще не хотите приезжать, мы доставим вам готовые документы курьером. 

Все ли посольства требуют, чтобы подаваемые документы были на английском или другом языке?Какие документы необходимо переводить для получения визы?

Нет, для получения виз в ряд стран перевод документов не требуется. Переведенные документы нужны для получения виз в Великобританию, США, Германию, Австрию, Австралию и др.

На сайтах многих посольств написано, что если документы подаются на русском языке, то рассмотрение документов и принятие решения занимает существенно больше времени. Чаще всего необходимо подавать анкету на английском языке.

Некоторые посольства, например посольство Великобритании, требуют переведенный паспорт, свидетельство о рождении (для детей), справку с места работы, свидетельство о браке (для некоторых ситуаций), диплом о высшем образовании (для некоторых видов виз), справка из банка, документы о наличии недвижимости. Чем больше сопроводительных документов заявитель представит вместе с заявлением на визу, тем лучше, так как это все – дополнительные доказательства, что вы не будете нарушать визовый режим.

Нужно ли заказывать перевод, если я подаю документы через турагентство?

Бывает, что турагентства, если вы получаете визу через них, услугу по переводу документов предоставляют бесплатно. Но так делают далеко не все. Нередко за такой перевод им придется доплатить, и размер этой доплаты будет ощутимо больше, чем ваши расходы на перевод/заверение документов через бюро переводов, т.к. на перевод в турагентстве сделают дополнительную свою наценку.

Чем отличаются документы для бизнес-виз и других видов?

Для бизнес-визы у вас могут потребовать переведенные копии контрактов с зарубежными партнерами, платежных и таможенных документов, других документов, подтверждающих факт международного сотрудничества.

Для учебной визы часто требуют переведенные аттестат о среднем образовании, дипломы о высшем или дополнительном образовании, приглашение от принимающего учебного заведения, копию студенческого билета, спонсорское письмо и справку с места работы одного из родителей, копию свидетельства о рождении.

При получении визы для выезда на лечение, в т.ч. срочное, могут потребовать перевод эпикризов, переписки с врачами, анализов и пр.

Когда требуется нотариальное заверение перевода документа для визы?

Нотариальное заверение требуется чаще всего для официальных документов (паспорт, свидетельства, диплом). Анкету заверять нотариально не нужно. Некоторые посольства не требуют нотариально заверенные документы, им важен сам факт перевода. Другие считают это обязательным условием.

Важно. К одним документам нотариальное заверение подшивается к оригиналу (справки с работы и т.п.), к другим – заверение подшивается к простой копии.

Как проверить, что перевод документа для заверения оформлен верно?

Самостоятельно необходимо проверить следующее:

  • количество страниц оригинала и перевода, а также их нумерация должны совпадать
  • в конце перевода документа должна содержаться надпись, подтверждающая его точность
  • в конце перевода документа должна содержаться дата выполнения перевода
  • в конце перевода документа должны содержаться данные переводчика, его полное имя и подпись, либо наименование организации, выполнившей перевод.

Дополнительно всегда стоит перепроверить правильность цифр и имен. Имена никогда не переводятся, они транслитерируются. И т.к. могут быть разные варианты транслитерации, то лучше всего, если в переводе они будут написаны так же, как в вашем загранпаспорте. 

У меня нотариально заверенный перевод, но в посольстве его завернули, т.к. он был сделан с ошибками. Почему?

Дело в том, что нотариус заверяет не правильность перевода, а подпись переводчика (т.е. человека с соответствующим дипломом). Поэтому печать нотариуса, к сожалению, не является гарантией правильности перевода. Гарантировать корректный перевод может только качественная работа специалистов бюро переводов. Еще раз настоятельно рекомендуем вам проверять имена и цифры в переводе.

Как рассчитывается стоимость перевода документов для подачи на визу?

При оценке стоимости перевода документов на получение визы мы, как правило, руководствуемся следующим:

  • перевод шаблонных документов имеет фиксированную стоимость
  • документы, не относящиеся к шаблонным, рассчитываются по объему текста
  • при необходимости мы предоставляем услугу нотариального заверения перевода
  • заверение печатью нашего бюро переводов – бесплатно
  • если у вас более 5 документов, возможны скидки.

Дополнительно: Новые правила написания имен в загранпаспортах с 2014 года

Россия перешла на международные стандарты написания имён и фамилий своих граждан в загранпаспортах. При замене загранпаспорта на новый транслитерация вашего имени может измениться по сравнению с прежним.

Основные изменения такие:

  • буква «ц» теперь обозначается как «ts» (раньше было «tc»), например: Царев = Tsarev;
  • в гласных «я», «ю», «е» теперь вместо латинской «y» используется «i», например: Яков = Iakov;
  • буква «й» теперь также обозначается с помощью «i», например: Алексей = Aleksei;
  • введена буква «ъ», которая передается сочетанием «ie».

А вот обозначение для мягкого знака нет вообще.

Это связано с тем, что новые правила ФМС основаны на документе ИКАО (Международная организация гражданской авиации) №9303, в котором транслитерация «ь» отсутствует.

 Видимо, сотрудники ФМС транслитерировать мягкий знак вообще не будут, и такие фамилии как, например, Кондратьев или Панкратьев будут писаться, соответственно, как Kondratev и Pankratev.

Как сохранить прежнее написание ФИО

Вы можете потребовать, чтобы в новом загранпаспорте вам оставили имя и фамилию так, как было в предыдущем. Это возможно, если такой вариант написания есть в любом из следующих документов:

  • паспорт иностранного государства,
  • вид на жительство иностранного государства,
  • действующая виза,
  • свидетельство о рождении (свое или ребенка),
  • свидетельство о браке, оформленное за рубежом.

Покажите при подаче документов на оформление нового загранпаспорта один из этих документов, свой старый загранпаспорт, а также напишите заявление в произвольной форме на имя начальника отделения ФМС.

Напишите, что просите оставить такой же вариант написания имени и фамилии, как в прежнем загранпаспорте. Сошлитесь на основание: действующая виза, вид на жительство и т.п.

Можете для убедительности добавить ссылку на Приказ ФМС России от 26.03.2014 № 211 (пункт 28.1.8).

Не ждите, пока сотрудники ФМС напишут ваше имя в соответствии с новыми правилами. Просите сразу при оформлении документов на загранпаспорт показать, как будут выглядеть ваше имя и фамилия.

Остались вопросы? Задайте их нам по телефону: +7 (495) 739-56-96,
по почте: info@itrex.ru или другим удобным для вас способом.
Наши контакты

Источник: https://iTrex.ru/our_services/written_translation/text_translation/documents_translations_for_visa_and_embassy

Хранитель порядка
Добавить комментарий